Weiterbildung & Veranstaltungen

Hieronymus-Programm 2018 im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen (Organisation: Deutscher Übersetzerfonds, Leitung: Thomas Brovot) (15. – 22. April 2018)

15. Wolfenbütteler Gespräch, Jahrestagung des VdÜ (22. – 24. Juni 2018) mit Workshops zum Übersetzen des Konjunktivs und zum Übersetzen von Krimis, Thrillern und Spionageromanen

Summer School Literaturübersetzen 2018 an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (05. – 07. Juli 2018)

Vergangene Veranstaltungen, Seminare, Webinare und Weiterbildungen, an denen ich teilgenommen habe:

Symposium: Gatekeeper – Wegbereiter – Weltenschöpfer. Die Rolle von Übersetzern im kinderliterarischen Feld, Arbeitskreis für Jugendliteratur e. V. in Kooperation mit dem Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V. auf der Leipziger Buchmesse (März 2018)

Webinarreihe für Übersetzer, Texter und Editoren im Bereich Online-Marketing zu den Themen: Tone of Voice, Detailgenauigkeit, Urteilsvermögen, Recherche und Überprüfung von Fakten (Januar – März 2018)

Allgemeine Übersetzungslehre Englisch – Deutsch, Fernlehrgang an der AKAD University. Inhalte: Kulturtheorie für Übersetzer, Translating Social & Cultural Context, Contrastive Syntax & Contrastive Semantics. Idiomatische Sprache, Metaphern, Wortspiele, Ironie. Kursdauer: ca. 125 Stunden. (November 2017 – März 2018)

Baden-Württembergische Übersetzertage in der Stadtbibliothek Reutlingen im November 2017 mit Vorträgen von folgenden Literaturübersetzern:

Online-Event von ProZ.com anlässlich des International Translation Day, u. a. Webinar zum Thema Transcreation (September 2017)

Webinar SDL Trados Studio – das kleine Einmaleins (Juni 2017)

Leipziger Buchmesse, u. a. gemeinsames Bloggerevent des Carlsen Verlags und des Thienemann-Esslinger Verlags (März 2017)

Workshop „Presse- und Öffentlichkeitsarbeit im Verlag“ auf der 23. Jahrestagung des AVP Arbeitskreises Verlags-Pressesprecherinnen und Pressesprecher e. V. in Frankfurt (Februar 2017)